Preklady do ruštiny
zo slovenčiny,
češtiny a angličtiny
Prekladám do ruštiny zo slovenčiny, češtiny a angličtiny.
Som rodený Rus, tzv. rodený
hovorca (native speaker, носитель языка).
Vyštudoval som Fakultu žurnalistiky na Leningradskej univerzite v Rusku
(СПбГУ). Prekladmi sa
zaoberám od 1986 roka. Som riadnym
členom Slovenskej spoločnosti prekladateľov odbornej literatúry.
Občas skúšam ruštinu u zástupcov Slovenska, ktorí idú pracovať do Ruska.
Písomne prekladám len do ruštiny.
Opačne z
ruštiny
do slovenčiny písomne zásadne neprekladám.
Záleží mi na kvalite prekladov.
Kvalitné
písomné preklady sa dajú vykonávať len do materinského jazyka.
Opačné tvrdenia
slúžia len pre reklamu. Dá sa
zrozumiteľne tlmočiť do nematerinského jazyka, ale
bezchybne prekladať
do cudzieho
jazyku
písomne sa nedá.
Môj názor na kvalitu prekladov na Slovensku uvádzam
na stránkach
Rusi
nerozumejú ruským
prekladom zo
Slovenska,
Preklad ako žena.
Tlmočím do ruštiny a slovenčiny počas rokovanií medzi
slovenskými a ruskými delegáciami.
Odbory
Prekladám zo slovenského do ruského jazyka www stránky,
obchodnú korešpondenciu,
technické a odborné dokumenty, prezentačne, umelecké, vzdelávacie, reklamné a turistické
materiály.
Spolupráca
Medzi mojimi
klientmi sú výrobné, obchodné a finančné spoločnosti, cestovné a reklamné agentúry, štátne inštitúcie. Spolupracujem s mnohými prekladateľskými agentúrami Slovenska. Uprednostňujem
zákazky od agentúr, ktorým záleží na kvalite
prekladov.
Ruské slovníky na PC
a internete
Pravopisné chyby v
prekladoch sú prakticky vylúčené. Na počítače mám nainštalované ruské
jazykové a odborné slovníky. Počas písania
kontrolujú každé slovo, pomáhajú prekladať
presné a správne. Nové termíny, ktoré 21. storočie produkuje skoro
každý deň, najmä v oblasti IT, vedy, ekonomiky a práva, overujem na ruskom
internete. Európske verzie Microsoft Office ruský slovník na kontrolu a opravu
ruského pravopisu
nemajú.
V takejto malej krajine sa špecializácia v 2
- 3 odboroch neoplatí. Prekladateľ musí byť schopný prekladať všetky témy. Iná vec
je, aký má prístup k novej téme. Novú tému/podtému je dobre najskôr pochopiť,
poštudovať internet, až
potom prekladať.
Produkt, informáciu o ktorom mám
prekladať do ruštiny už je zvyčajne dávno známy v ruskohovoriacich
krajinách. Len treba pozrieť pred prekladaním informáciu o
tomto produkte na ruskom internete. Odborných a tematických slovníkov a glossary
je tam teraz neúrekom.
Netreba vymýšľať nové termíny, treba len využiť a niekedy zlepšiť už existujúce ruské
slová a výrazy. Spolu
s klientom preberám zodpovednosť za každé slovo v jeho ponuke,
vlastne aj za
úspech/neúspech jeho produktu na ruskom trhu tiež.
Priamy kontakt so zákazníkom
Zákazník má
možnosť sa kedykoľvek spojiť s samostatným prekladateľom, vysvetliť svoj zámer alebo
zložité termíny. Prekladateľ sa môže obrátiť na zákazníka, aby si spresnil
nejasný výraz a vyhol sa tak chybám, ktoré vznikajú pri objednaní prekladu cez
prekladateľské agentúry a sprostredkovateľov. Rešpektujem každého zákazníka.
Confidentiality
(dôvernosť, конфиденциальность)
V prekladaní toto
pravidlo platí nemenej ako v banke. Bez neho stálych
zákazníkov
nebude.
Výpočet ceny prekladu spravím na
počkanie po zoznámení
s textom na preklad
a termínom dodania. Text
môžete poslať
na
e-mail
alebo cez
stránku
On-line
objednávka