Oleg Kazankov

Bratislava, Slovakia

Сотрудничество между
Словакией и Россией

 

Недвижимость в Словакии
Переводы на русский

 

Главная

Бизнес Словакия - Россия

Недвижимость, ВНЖ и учреждение фирмы в Словакии 

Торговля между Словакией и Россией - услуги

Подготовка договоров между словацкими и русскими фирмами

             Переводы

Переводы на русский

Русские не понимают переводов из Словакии

Перевод как женщина

Плохие переводы,образцы

Нормостраница

Сотрудничество с Россией

Сотрудничество с Россией - фото, видео

Ростехнологии - фото

РЖД - фото, видео

Инвестиции и проекты России в Словакии

Европу не интересует российская продукция - за державу обидно

Словацкий БАМ - OPEC.ru

РЖД прирастают к Словакии инновациями и экологией - БЕРГ коллегия

Широкая русская колея в Словакии - за и против
(на словацком языке)

Широкая колея поможет бизнесу (на словацком языке) - TRANSPORT a LOGISTIKA

Консалтинг словацких фирм по бизнесу в РФ

Бизнес в России без иллюзий

Словаки идут в Россию

Русские это не..." - реакция на дискуссию в SME

Мои статьи на тему Словакия - Россия

на русском языке:

Если нет денег, лучше не эмигрировать

Недвижимость в Словакии: что покупают россияне?

А кому оно нужно, российское НАНО?

Из русского  Циклоцентра в Европе... зону развлечений


на словацком языке:

Русские хотят покупать в Словакии недвижимость, но мешает этому несовершенное законодательство -
TREND, 5.8.2016

Русский капитал приходит, но незаметно -
TREND, 12.3.2014

Русских инвесторов не интересует Словакия - TREND, 12.9.2010

Русские предприниматели не воспринимают словаков серьезно - SME, 10.3.2008

Почему словаком не везет в России - TREND, 4.3.1998

Заказ

On-line заказ

Тест русского языка

Был создан для иностранцев, которые едут в Россию работать или учиться

Владимир Высоцкий - для изучающих разговорный русский язык.

Kontakt

e-mail: rusky@rusky.sk

e-mail: rusky.sk@gmail.com

on-line kontakt

skype: rusky.sk

 

NAJ.sk

 

Slovak   Russian

Переводы на русский язык

со словацкого, чешского и английского языков

 

 

Перевожу на русский язык со словацкого, чешского и английского языков. По происхождению я русский (носитель языка, native speaker, rodeny hovorca). Окончил Ленинградский университет (СПбГУ). Переводами занимаюсь от 1986 года. Являюсь членом Словацкого союза переводчиков профессиональной литературы.

Устно перевожу в обе стороны - на словацкий и русский. Письменно перевожу только на русский язык. В обратную сторону (с русского - на словацкий или английский) не перевожу принципиально. Качественно письменно переводить можно только на родной язык. Безошибочный письменный перевод  на неродной язык невозможен. Обратные утверждения делаются исключительно для рекламы. Об этот знают серьезные бюро переводов, стремятся заказывать переводы у только носителей языка с языковым образованием.

Цену перевода сообщу после ознакомления с текстом, его сложностью и требованиями клиента.

Мое мнение о качестве переводов в Словакии привожу на страницах Перевод как женщина и Русские не понимают переводов на русский язык из Словакии.

Словари русского языка на компьютере и в интернете

Орфографические ошибки в переводах практически исключены. На компьютере установлены русские языковые и специализированные словари. Во время работы контролируют каждое слово, помогают переводить точно и правильно. Новые термины, которые 21-й век выдает на свет почти каждый день, особенно в области инфотехнологий, науки, экономики и права, проверяем в русском интернете. Европейские версии Microsoft Office не содержат русский словарь для контролирования и исправления русской орфографии.  

В такой маленькой стране, как Словакия, специализация на 2-3 областях не окупится. Противоположное утверждение больше связано с рекламой, чем с профессионализмом. Переводчик должен быть способен переводить любые темы. Другое дело, какой у него подход к новой теме. Новую тему/подтему хорошо бы было сначала понять и только потом переводить.

Продукт, информацию о котором должен перевести на русский язык, обычно давно знаком в русскоязычных странах. Нужно только перед переводом посмотреть информацию о нем в русском интернете. Специализированных и тематических словарей и глоссариев там сейчас предостаточно. Не нужно придумывать новые термины, нужно только использовать, а иногда и улучшить уже существующие русские слова и выражения.  Вместе с клиентом принимаю на себя ответственность за каждое слово в его предложении российскому партнеру. Собственно и за успех/неуспех его продукта на российском рынке тоже.

Сотрудничество

Между моими клиентами коммерческие и производственные компании, туристические и рекламные агентства, государственные учреждения. Сотрудничаю со многими бюро переводов Словакии. Отдаю предпочтение сотрудничеству с бюро переводов, для которых играет значение качество переводов.

Прямой контакт с клиентом

Клиент может когда угодно связаться с переводчиком, объяснить ему свое намерение или сложные термины. Переводчик может обратиться к клиенту, чтобы уточнить неясное выражение и избежать ошибок, которые возникают при заказе перевода через посредника. Респектую каждого клиента, стремлюсь как можно лучше понять его намерение, как можно качественнее выполнить перевод.  

Kонфиденциальность (confidentiality, dôvernosť)

В переводах это правило действует не меньше, чем в банке. Без него постоянных заказчиков не будет.

Цену перевода рассчитаю после ознакомления с текстом для перевода, можете его послать на e-mail.

 

Copyright © RUSKY SK s.r.o. All Rights Reserved