Переводы
на русский язык
О качестве переводов
Русские не понимают переводов на русский язык
из Словакии
Одной из причин
слабого успеха словацких фирм на рынке России являются некачественные переводы
на русский язык проектной и коммерческой документации. Обычно эти переводы не
сделаны коренными русскими, носителями языка. Коммерческие партнеры в России исковерканный
русский язык в словацких бумагах просто не понимают.
Российские предприниматели указывали мне на международных выставках предложения
словацких фирм:
"Что собственно хотят эти словак"
– "Но у вас же в руках перевод на
русский язык." – "Это
русский язык?"
Читаю перевод. Действительно, язык, на котором написаны бумаги, русским назвать
трудно. Ученики начальных школ в России изъясняются более вразумительно.
Это тема на долгий разговор. Она связана с общим уровнем переводов на русский и
другие языки в Словакии. Позволю себе только пару комментариев из
собственного опыта. Все таки давно занимаюсь переводами на русский язык.
Принимаю экзамены по русскому языку у представителей Словакии, которые уезжают
работать в Россию. Есть у меня представления о знании русского в Словакии.
Взгляд на переводы изнутри
Переводчики-словаки, даже выпускники кафедр русского языка, обычно владеют
только разговорным русским языком. В России они были, в лучшем случае, только в
короткой языковой поездке. Этого мало. В стране, с языком которой работаешь,
нужно жить годы, чтобы отлично чувствовать ее язык. Но и так сможешь только
более-менее свободно разговаривать на чужом языке. Качественно делать письменные
переводы нельзя, если это не твой родной язык.
Русских по происхождению в Словакии
достаточно. Языковое высшее образование, однако, есть мало у кого из них. В
основном это выпускники химических, текстильных, строительных и других
неязыковых вузов.
"Студенты кулинарных
техникумов"
-
называют таких специалистов сами русские
(словакам это выражение незнакомо). Знания письменного русского языка они
получили еще на средней школе. Правильные пунктуация, точки, запятые,
сложение предложений согласно русской грамматике для них дремучий лес. Но и так
пускаются в переводческий бизнес. Жить то надо!
(Je treba žiť!).
Понимаю их. Качественных переводов, однако, из этого не будет. Если человек не
провел ночи над языковыми учебниками и словарями, не прошел через требовательные
языковые и переводческие экзамены, не попотел над гигабайтами всевозможных
письменных работ и статей, писать правильно по-русски не будешь. Сможешь только
создавать произведения для последующей корректуры.
Корректуры
Делать переводы на родной язык много приятней, чем исправлять словесные
шедевры псевдо-переводчиков - переводчиков нерусской национальности или русской
национальности без языкового образования.
Хорошо выполнить корректуру означает для настоящего переводчика потерю того же
времени, как на сам перевод, но за более маленький гонорар. Когда переводишь,
сосредотачиваешься только на исходный текст и на его перевод. Когда
корректируешь, ты должен иметь на экране компьютера и в голове еще третье окно -
неправильный перевод, который корректируешь. В нем
необходимо исправить не только опечатки и орфографические ошибки, но и изменить
полностью состав предложений. Это намного трудней, чем выполнить сам перевод на
язык, которым прекрасно владеешь. Не знаю почему, но шефы бюро переводов этого
не понимают. Предлагают за корректуру в пять раз более низкую цену, чем за
перевод.
Корректуры корректур я тоже
испытал. Профаны исправляют профанов.
Мои знакомые переводчики, действительно отличные, проверенные профессионалы,
корректуры тоже предпочитают не брать. Для них речь идет о куче убитого времени на саму
корректуры, а еще больше на переписывание с непрофессиональным переводчиком.
Конечно же, никакой переводчик-любитель не будет доволен с нелестной оценкой его
знания русского языка профессионалом. На короткое резюме корректора реагирует лавиной
"аргументов", которые должны подтвердить не только его сногсшибательные знания
русского языка, но и коварство корректора.
Для
клиента корректуры означают двойные расходы на некачественную работу первого
переводчика. Впрочем каждый опыт хорош.
В последнее время корректуры лучше не беру, хватит мне корректур.
Если и беру, ппредлагаю клиенту самому предложить
цену корректуры. Должна быть приемлема для него и для
меня.
Демпинговые цены и сокращения
Демпинговые цены переводческим бюро обычно предлагают русские дамы, которые
приехали в Словакию еще во времена СССР лет тридцать назад. Представления о
русском языке, точнее о советском русском языке, и словарный запас имеют только
со школьной скамьи. Современным русским не владеют. Загадка для них, например,
как перевести на русский обычный налоговый термин
IČO.
Переводят его
как ИНО,
ИКО,
но только не как правильно -
идентификационный номер.
DIČ
переводится со словацкого на русский как
ИНН
(идентификационный номер налогоплательщика
или
идентификационный
налоговый номер).
В России вместо
IČO
и
DIČ
используются сокращения
ЕГРН
и
ИНН/КПП,
но с правовой точки зрения эти слова не являются прямыми
синонимами словацких сокращений
IČO
и
DIČ.
Еще веселее обстоят дела с инфотехнологий и современными юридическими терминами.
О большом количестве специализированных и языковых словарей в интернете эти
"переводчицы" не имеют представлений,
интернетными поисковиками не владеют. Между тем профессиональных словарей в
русском интернете больше чем достаточно.
Не существует русское или западное словцо, приличное, неприличное, которое бы не
было со всех сторон облизано и объяснено в русском интернете. Нужно только
хотеть и уметь его обнаружить. Находчивые "переводчицы" впрочем нашли выход для
незнакомых слов - заменят в нем латинские буквы русскими и готово. При этот
английские буквы переписывают в словацком звучании, коктейль из этого получается
превосходный.
Переводы для
мусорной корзины
И сами клиенты иногда чувствуют,
что что-то в этих переводах не в порядке. Российский партнер такой перевод
высмеет. Это в лучшем случае. В худшем просто после первого абзаца непонятное
словацкое коммерческое предложение выкинет в мусорную корзину и успокоится.
Вина несостоявшейся торговой сделки
лежит не на словацком коммерсанте, а на его переводчике.
Причины
некачественных переводов привожу также на странице
Перевод как женщина.